vanguardia poética - surrealismo
Gladys Sica
poeta italo argentino contemporáneo

Con la poesía en Italia: hoy con Massimo Palladino*

Entrevista y traducciones de Gladys Sica

 

Gladys Sica con il poeta Luis Raúl Calvo, Lettura di poesia, Buenos Aires, Argentina, 2003.

Gladys Sica: Cómo adviene, después de tantos años de trabajo en el teatro como autor y como director, el acercamiento definitivo a la poesía?

Massimo Palladino: En realidad, yo me he acercado a la poesía a la edad de 10 años, cuando escribí la primera poesía sin título que decía “un perro pasa delante del mar, lo mira: piensa”.
En estas palabras no había nada de artificial ni mucho menos de experimental: era un juego lingüístico en el cual me había precipitado por diversión.
Sucesivamente, durante la adolescencia, me he ocupado de poesía, siguiendo siempre
el ritmo de la música que escuchaba sobre todo en ese momento: Beatles, Rolling Stones, Pink Floyd, música negra americana. En realidad, ya desde aquella vez, me estaba entrando en la sangre, el elemento fundamental para la poesía que es el ritmo musical al cual, hasta hoy, no he renunciado porque siempre he estado convencido del estrecho vínculo entre las dos experiencias artísticas.
Así, también hoy integro con la presencia de válidos músicos mis readings como Gigi Masin, un músico con quien he tenido experiencias vinculadas al teatro, a la radio y que es hoy un compositor prestigioso de Bjork, la cantante islandesa, o como el bluesman milanés Marco Saya con quien presentaré mi próximo libro
“Io ti amo-due amori in uno”siempre por la casa editora “Il Filo”, de Roma.
Volviendo a tu pregunta, yo he concluido mi experiencia teatral, radiofónica y televisiva entendiendo todavía más el valor de la palabra, su peso, su estética intrínseca. A menudo no se le da a esto toda la importancia que, en vez, encierra.
No siento nostalgia por el espectáculo, tal vez porque mis readings son, al menos en mi intención, en la onda del espectáculo y, con un músico al lado, logro alcanzar mejor la meta prefijada. En el fondo, mi vieja experiencia del palco escénico me sirve, sobre todo, para hacer frente al público con mis poesías.

GS: Aunque es cierto que la poesía no posee patria, sexo, etc. en qué modo se resuelve la influencia del lugar y tiempo histórico en el cual nace y se alimenta?

MP: Viendo que tu segunda pregunta se relaciona a lo que, para mí, se vuelve fundamental, o sea el territorio, es verdad que, para mi experiencia poética, mi ciudad de nacimiento, Venecia, que aparece más de una vez en mi producción poética, finaliza por tener un peso no indiferente. Por otra parte, sólo para citar un ejemplo banal, se imaginarían una Patty Smith que no hubiera nacido en New York y totalmente desligada del rock y de la música punk?
Considero, por lo tanto, que los propios orígenes son siempre el fundamento principal, junto al tiempo histórico en el que se nace.
Recientemente, junto con mi esposa Edy, hemos estrado en Florencia y nos hemos, casualmente adentrados en el dédalo de callecitas que están alrededor de Palazzo Vecchio. Allí vivía Dante que no podía no escribir la Divina Comedia, pues son esas callecitas, esas casas con también ese color de piedra, es esa atmósfera que hace posible el nacimiento de esa poesía... como si fuera el útero materno de donde se origina la vida. Se me ocurre, ahora, el nombre de Luis Borges que, probablemente, no habría escrito lo que, en vez ha creado, si no hubiera sabido qué cosa era la Boca... donde nació el tango, si no me equivoco.
La patria del poeta, más allá de la geográfica, es el mismo poeta y no tengo ninguna
dificultad en sostener este punto de vista. Por otra parte, se imaginan, por ejemplo, la grande Emily Dickinson privada de la experiencia que sólo la historia que vivió le daba, día tras día?

GS: Cuál es la relación del poeta con el lector, qué cosa busca y qué cosa encuentra cada uno de ellos?

MP: Esta pregunta tuya va hasta el fondo del problema de lo que encuentra delante de sí un lector de un libro de poesía.
En efecto, va dicho enseguida que el poeta hará conocer su obra, a través de la editorial con la que trabaja, al público y serán los ejemplares vendidos a hablar de
la relación establecida entre él y los otros.
El hecho es que esta relación se vuelve más sensible con las preguntas sucesivas, hechas de parte de la gente, durante un reading o un encuentro específico.
Se trata de una relación de amor que nace sólamente luego que han sido expuestas las poesías a la gente y que los libros han sido vendidos y, sobretodo, leídos.
Es sólo después de esta fase que se podrá hablar de la cualidad de esta relación entre escritor y lector.
Yo siempre he creído que si bien es verdad que la curiosidad, hoy, es el estímulo que empuja, junto con la publicidad, un libro a ser vendido, es también verdad que la relación se mejora, en el tiempo, sólo con la cualidad de lo que realiza el poeta que, para mí, no tendrá jamás que creer haber concluido su finalidad creativa, hasta el último respiro. Sí, hasta el último respiro: esta es una de las condenas del escritor de poesías vivida, por otra parte, con una total intensidad. Es cierto que han estado poetas, como Rimbaud, por ejemplo, que han terminado de escribir muy pronto, diciendo todo lo que tenían que decir, pero hubo otros, como Giacomo Leopardi, que han escrito hasta cuando la naturaleza se los ha consentido, un poco como Mozart, muerto a treinta y seis años, como Leopardi.

GS: De los autores conocidos internacionalmente como Ungaretti, Quasimodo, Montale, Pavese, Saba, Pasolini, Campana por citar algunos, se ve una continuidad en la poesía actual italiana o predominan y/o conviven corrientes nacidas posteriormente, como el experimentalismo u otras todavía más nuevas?

MP: Para responder a esta pregunta, va dicho que se espera que haya una continuidad en poesía con relación a estos nombres. Yo he tenido la suerte de conocer un gran poeta como Pierpaolo Pasolini que invitamos, a la universidad de Pádova, para hablarnos del cine que realizaba a nosotros, los estudiantes. Su presencia, para mí, fue muy importante porque pude comprender, desde entonces, como fuera inexistente una discriminación entre la poesía y el cine de autor como el suyo. Además, lo conocí cuando había apenas aparecido su película “Uccellacci, uccellini” con Totò, en una interpretación grandiosa, maravillosa, sublime.
No existe una discriminación real entre la poesía y las otras artes, es más va agregado que por tal motivo, yo creo que no exista ningún predominio posible pues
nos encontraríamos de nuevo delante de una forma dictatorial expresiva, ligada a una ideología banal.
No, es justo en la continuidad expresiva poética italiana y mundial que cada forma, sumada sucesivamente a la que ya existía históricamente, ha contribuido a conservar todo lo que ya había sido hecho.


GS: Qué otras perspectivas futuras pueden enriquecer tu trayectoria o el de la poesía italiana en general?

MP: Con respecto a la poesía italiana, hay ya señales interesantes de parte de poetas más o menos famosos, poetas con los cuales tengo una relación de estima recíproca como Alda Merini, Paolo Ruffilli, Cristiana Pisan, Severino Bacchin, Marco DeBiagi que están conformando un nuevo panorama poético rico de significados.
Con referencia a mis prospectivas futuras, más allá de “Io ti amo-due amori in uno”, este año se publica también “Il corpo dell’amante”, otro libro de poesía, mientras que con el músico Gigi Masin, estoy escribiendo una nueva relectura de “Apocalysse con música” que mantiene la estructura de la precedente pero con nuevos textos.
Quiero decir que estoy feliz de este intercambio posible a través de Gladys Sica –una interesante poeta argentina que he conocido en Italia- ya que creo que uno de los fines de una revista de cultura, como “Generación abierta”, pueda ser también el de hacer circular traducida la producción de los poetas extranjeros.


ROUND MIDNIGHT TONIGHT

Muchacha de Santa María
Que pasas delante de los hombres,
Que te miran y te desean,
Que silban y parecen descuidados,
Sabes que eres bella como el alba
de un día de primavera tardía...
Muchacha de Santa María,
Qué pensarás de mis notas
Desentonadas si tu insistirás
En considerarlas como copos de nieve
Recortados sobre las fotos de mi

Rolleiflex nunca poseída?
Muchacha de Santa María
Es en el jazz de medianoche
que aquí te haces ver y
Es en la bosanova nocturna
Que entras en los sueños de los
Hombres en el bar, en el restaurante
Aburrido, a lo largo de los discursos
Perdidos,
"round midnight, tonight".
Muchacha de Santa María,
El farolero ha encendido
Tu luz...
Mira ahora, más allá de las casas
De los horizontes en que te
Cerrabas...
Allá está la dulce brisa
De tu alma enamorada,
En secreto,
De tu piel vibrante
De deseo,
De tus ojos que cambian
Color, esta noche.

(del libro “En Paraíso”)


Dónde irán los albatros, esta vez?

Estar aquí con las manos apoyadas
sobre la madera del escritorio
memorias de mares lejanos
delante de los ojos del hombre
estar aquí en la soledad oscura
mirando un muro de libros.
Dónde irán los albatros, esta vez?
Dónde irán los albatros, esta vez?
Estar aquí mientras fluye aquel tiempo
en el reloj entre los libros escondidos
miro el hombre de Leonardo
y sé que no soy más él
tú me hablas por teléfono y no sabes
de esta soledad que se desprende.


Elogio del ladrón

Yo
soy
un ladrón de palabras
que engaña a sí mismo, creyendo
de ser un consumador productivo,
en la construcción de la pirámide poética actual.
Yo
no quiero
callar el grito que me sale
de la garganta, cuando el recto orden del poder
vive la excepción de la astucia sobre el origen de la
verdad de barcas inocentes, apartadas en el mar fragrante.
Cómo,
cómo puedo sacrificar el perfume
que, sin respeto, sale de mi tórax,
traicionándome delante del dios futuro que me quería verdadero,
cuando no hay lugar para mí, actor del drama, al final?

(del libro “El teatro viviente”)

*Massimo Palladino: (Venezia 1948) actor, poeta y escritor de teatro, vive en Venezia.
www.massimopalladino.com

 

Gladys Sica, Mostra Personale e Presentazione libro, Libreria Archivi del '900, Milano, 2006.

  Copyright by © Gladys Sica
È vietata la riproduzione, stampa e/o diffusione in qualsiasi forma del testo e/o delle immagini senza il permesso o citazione dell'autore.